Закон об англицизмах вступил в силу: что изменится в индустрии красоты
- Что за закон и кого он касается
- Что нужно менять
- Когда менять ничего не нужно
- Штрафы: кто и сколько заплатит
- Пошаговый план: что проверить прямо сейчас
- Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Дисклеймер: данная информация является ознакомительной. На данный момент юридическая практика по новому закону отсутствует. Прежде чем предпринимать какие-либо действия, мы настоятельно рекомендуем проконсультироваться с юристами.
С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который меняет правила использования иностранных слов в контексте общения с потребителями. От вывесок на фасадах до других информационных материалов — всё это теперь должно быть написано на русском языке (с некоторыми исключениями). Рассказываем, что делать владельцам салонов красоты и как избежать штрафов, сохранив узнаваемость своего бренда.
Что за закон и кого он касается
Суть в двух словах
Закон № 168-ФЗ ограничивает использование иностранного языка в коммерческих коммуникациях. Согласно этому нормативному акту, любая публичная информация, транслируемая неопределенному кругу лиц, в общедоступных местах обязана быть предоставлена на русском.
«Главное для бизнеса требование закона — не допускать использование в информации, адресованной потребителям, написаний на латинице или слов на иностранном языке без русского варианта. Закон устанавливает приоритет русского языка: информация должна доводиться до потребителей прежде всего на нём», — объясняет Константин Павленко, основатель и руководитель Юридического бюро Константина Павленко, кандидат юридических наук и эксперт федеральных СМИ.
Иностранный текст может применяться лишь в статусе дублирующего элемента, причем его расположение тоже строго регламентировано. Русскоязычная надпись всегда размещается первой, а ее шрифт, цвет и размер должны быть абсолютно идентичны иноязычному дублю, исключая любое доминирование латиницы.
На кого распространяется
Новые требования носят всеобъемлющий характер и охватывают все формы ведения предпринимательской деятельности: от крупных сетевых ООО до индивидуальных предпринимателей и плательщиков налога на профессиональный доход.
Важно отметить, что для ИП и самозанятых предусмотрено значительно меньше правовых лазеек, чем для юридических лиц. Если общество с ограниченной ответственностью может апеллировать к уставным документам, то частный специалист такой привилегии лишен. Однако есть нюанс.
«Речь исключительно об информации для потребителей. Если бизнес работает только с B2B-клиентами, требования на него не распространяются. Но в спорных случаях я рекомендую подстраховаться — например, указывать, что информация предназначена только для бизнеса», — отмечает Константин Павленко.
Что именно попадает под требования
- Наружная реклама и экстерьер: вывески, световые короба, штендеры и растяжки;
- Навигационные элементы: таблички с режимом работы салона, указатели основных зон;
- Цифровая среда: сайт, приложение, посты в социальных сетях;
- Полиграфия: прайс-листы, подарочные сертификаты, визитки, ценники на витринах.
«Использование иностранного языка не запрещается. Закон лишь закрепляет обязанность предпринимателей ставить в приоритет русский язык. Информацию можно дублировать на иностранном, но при этом нельзя допускать, чтобы иностранный текст был более заметным — например, за счёт размера шрифта или яркости», — объясняет Павленко.
Важно разграничивать понятия «информации для потребителей» и «коммерческого обозначения» — наименования, под которым вас знают клиенты. Специалисты юридической компании Legal UP разъясняют, что в тексте нового законопроекта прямого запрета на использование подобных обозначений нет. Если, к примеру, на вывеске вашего заведения написано «Салон Красоты Charm», можно оставить её без изменений (при условии, что русский и английский тексты полностью идентичны по типу и размеру шрифта). В данном случае слово «Charm» будет считаться коммерческим обозначением, а вот словосочетание «Салон Красоты» уже будет информацией для потребителей.
Что нужно менять

Наружная реклама и экстерьер
Фасадные конструкции и элементы наружного оформления — в буквальном смысле самая заметная часть бизнеса и первая мишень для контролирующих органов. Под пристальное внимание попадают не только главные световые короба над входом, но и штендеры, растяжки, а также виниловые наклейки на панорамных окнах.
- Основная вывеска: русский текст обязан располагаться перед или над иностранным дублем, при этом размер шрифта, его толщина и цвет должны быть абсолютно идентичны латинице;
- Оформление витрин (маркизы, лайтбоксы): любые маркетинговые призывы и слоганы подлежат обязательному переводу на русский язык;
- Временные уличные указатели: переносные меловые доски, на которых администратор пишет список текущих акций, тоже должны быть заполнены с соблюдением норм закона № 168-ФЗ.
Навигационные элементы
Интерьерный дизайн современных бьюти-пространств часто опирается на минималистичную англоязычную типографику, однако внутренняя навигация также попадает под определение публичной информации для потребителя. Это означает, что теперь светящиеся таблички «reception» в зоне ожидания или служебные указатели вроде «staff only» нужно писать на кириллице.
Отдельного внимания заслуживают бейджи сотрудников. Если на униформе администратора вышито «guest relation manager», а у ведущего мастера маникюра на столе стоит табличка «top nail master» (без перевода и использования словарных исключений), это может быть расценено как информация, несоответствующая требованиям к публичной информации для потребителей на русском языке.
Исключение составляют случаи, когда у вас есть зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование в ЕГРЮЛ на английском. К примеру, на бейдже можно писать «мастер маникюра салона “Beauty Island”». Также нет прямого запрета на использование англицизмов, которые являются коммерческим обозначением, например, названием аккаунта в социальной сети («Anna Beauty»).
Цифровая среда
«Хотя буквально в законе это не указано, выявлять нарушения будут как в офлайн-, так и в онлайн-среде. Такие разъяснения уже даёт Роспотребнадзор, и до формирования судебной практики именно они будут служить ориентиром», — отмечает Константин Павленко.
В зону ответственности могут попасть сайт заведения, мобильное приложение и профили в социальных сетях. Важно понимать, что простого перевода главных страниц будет недостаточно — основная масса заимствований обычно скрыта во внутренних элементах интерфейсов:
- Кнопки целевого действия (call-to-action): интерактивные элементы с текстом «book», «buy», «send» или «check out»;
- Системные уведомления: всплывающие окна об успешной брони («success») или ошибке («error»); сами URL-адреса страниц переводить не требуется;
- Рекламные креативы: графические баннеры, сторис и посты с надписями по типу «sale», «giveaway», «black friday» или «cashback».
Полиграфия и прайс-листы
Любые печатные материалы, которые передаются клиенту в руки или размещаются в зоне ожидания, приравниваются к официальным документам, описывающим ваши услуги. Печатные прайс-листы, рекламные флаеры, подарочные сертификаты и клиентские карты лояльности должны строго соответствовать новым лингвистическим стандартам.
«Некоторые заимствования уже стали частью русского языка. Проверять возможность их использования можно по официальным словарям, рекомендованным Правительством РФ. Если слово там закреплено, его использование в информации для потребителей допустимо», — говорит Константин Павленко. Такими словами, к примеру, являются «барбершоп» или «спа».
При этом важно понимать, что многие процедуры в аппаратной косметологии или колористике исторически носят иностранные названия: «SMAS-lifting», «airtouch» и т. д. Хотя некоторые термины сложно перевести дословно, закон требует, чтобы потребитель четко понимал суть приобретаемой услуги. Поэтому рядом с оригинальным названием обязательно должно присутствовать пояснение на русском.
Брендированные расходные материалы и оборудование
В этой категории есть множество нюансов. Во-первых, согласно приказу N 821/23 ФАС, предоставление сотруднику юрлица фирменной сувенирной продукции для использования в качестве канцелярских товаров, или спецодежды/униформы не является рекламой. Однако распространение такой продукции среди неопределенного круга лиц уже попадает под определение оной.
Во-вторых, требования новой ст. 10.1 ЗоЗПП не будут применяться к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания. То есть если название салона официально зарегистрировано на иностранном языке, его можно наносить на любые предметы и дарить их клиентам (с соблюдением иных требований закона о рекламе).
Также можно использовать:
- стикеры на упаковках расходников (если они НЕ доносят информацию до потребителя);
- упаковку с использованием фирменных наименований из ЕГРЮЛ, а также зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания;
- одноразовые пеньюары, махровые полотенца и бумажные стаканчики для кофе с фразами вроде «good morning»;
- крафтовые пакеты, подарочные боксы и ленты для упаковки товаров домашнего ухода, украшенные англоязычными девизами (но только в том случае, если эти девизы являются охраняемыми обозначениями бренда и зарегистрированы в Роспатенте, ЛИБО не несут никакой информационной функции);
- футболки, свитшоты и фартуки мастеров c напечатанными на латинице слоганами (опять же, только в том случае, если эти девизы являются охраняемыми обозначениями бренда и зарегистрированы в Роспатенте, ЛИБО не несут никакой информационной функции).
Когда менять ничего не нужно

Зарегистрированный товарный знак
Самая надежная защита от претензий — наличие официального свидетельства от Роспатента о регистрации товарного знака. Если ваш нейминг (или бренд другой официально зарегистированной компании, в том числе международной) прошел эту процедуру, вы имеете полное право использовать его на языке оригинала без какого-либо перевода. Однако подобная возможность распространяется только на законного правообладателя или его официальных франчайзи.
Фирменное наименование в ЕГРЮЛ
Если полное или сокращенное фирменное наименование вашей компании в Едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ) содержит вариант названия на иностранном языке, его использование на фасадных конструкциях не будет считаться нарушением. При этом есть важный нюанс: данное послабление неприменимо к индивидуальным предпринимателям и самозанятым, поскольку у них юридически отсутствует само понятие «фирменного наименования».
Слова из словаря иностранных слов РАН
В 2025 году Правительство РФ утвердило список нормативных словарей, слова из которого признаны частью современного русского языка и разрешены к свободному использованию в коммерции. В этот список вошли такие термины, как «барбершоп», «спа», «офлайн» и «онлайн». Их можно смело писать кириллицей на любых носителях. Однако простая транслитерация (когда английское слово пишется русскими буквами, например, «нэйл» или «бьюти») не является заменой полноценному переводу.
Штрафы: кто и сколько заплатит

Размер штрафов по КоАП
Финансовые последствия игнорирования новых требований законодательства регламентируются Кодексом об административных правонарушениях. Наиболее вероятной выглядит ситуация, когда предприниматели будут привлекать к ответственности в соответствии с ч. 1 ст. 14.8. КоАП РФ о нарушении права потребителя на получение необходимой и достоверной информации. Сводная таблица актуальных штрафов выглядит следующим образом.
| Субъект ответственности | Сумма штрафа (в рублях) |
| Должностные лица (ИП) | от 500 до 1 000 руб. |
| Юридические лица (ООО) | от 5 000 до 10 000 руб. |
«Ответственность за эти нарушения, на первый взгляд, незначительная. Но ее однозначно будут повышать. К тому же в рамках одной проверки могут выявить по несколько нарушений. Отдельный состав – аналогичные нарушения при продаже товаров и оказании услуг (например, на ценнике). Здесь штраф уже 3-4 тыс. руб. для ИП и 30-40 тыс. для юрлиц», — резюмирует Константин Павленко.
Кто проверяет: Роспотребнадзор и ФАС

Контроль за исполнением закона возложен на два ключевых ведомства, каждое из которых курирует свою зону ответственности:
- Роспотребнадзор следит за соблюдением прав потребителей на получение достоверной информации (вывески, интерьерные таблички, уголки потребителя, меню услуг, официальные сайты).
- Федеральная антимонопольная служба (ФАС) осуществляет мониторинг маркетинговой активности (баннеры в интернете, таргетированная реклама в соцсетях, уличные флаеры).
Штрафы за использование иностранных слов в рекламе существенно выше. Согласно ч. 1 ст. 14.3 КоАП, размер взыскания для юридических лиц может достигать 500 000 рублей. При этом важно помнить, что вывеска сама по себе рекламой не является.
Особые риски для ИП и самозанятых
Индивидуальные предприниматели и частные мастера — самая уязвимая категория бизнеса перед лицом новых правил. Как уже упоминалось, ИП лишены корпоративной защиты через ЕГРЮЛ: любая иноязычная надпись, не подкрепленная свидетельством на товарный знак, автоматически превращает предпринимателя в нарушителя. Единственной лазейкой остаются коммерческие обозначения. Как уже упоминалось ранее, если, к примеру, на вывеске вашего заведения написано «парикмахерская Chic», текст можно не менять (при условии, что русский и английский тексты полностью идентичны по типу и размеру шрифта).
Куда большей проблемой могут оказаться соцсети. Многие специалисты годами выстраивали личный бренд, используя англоязычные никнеймы, например, @helena_nails_vip. Если эти названия используются для рекламы услуг, они попадают в «серую зону», поэтому рекламные объявления лучше оформлять как:
«услуги мастера маникюра Елена, ссылка на мою страницу в соцсети: helena_nails_vip».
Кроме того, важно не путать рекламу и информацию. Если мастер маникюра информирует о своих услугах на своей странице в соцсети, и эта информация никак не выделяется, это информирование, а не реклама. Можно пользоваться никнеймом и дальше, написав по-русски свои реальные имя и фамилию, чтобы соблюсти требования законодательства.
Пошаговый план: что проверить прямо сейчас
Шаг 1. Точки контакта с клиентом
Возьмите блокнот и пройдите путь клиента от улицы до кресла мастера. В чек-лист должны войти: вывеска на фасаде, навигационные таблички в коридорах, бейджи сотрудников, печатные прайс-листы, ценники на витринах и расходные материалы. Затем проанализируйте содержимое сайта, интерфейс приложения, а также изучите ваши социальные сети, включая описание профиля и свежие рекламные публикации.
Шаг 2. Товарный знак и вывеска
Собранный массив иностранных слов необходимо отфильтровать. Если ваше текущее название уже зарегистрировано в качестве товарного знака в Роспатенте или фирменного наименование в ЕГРЮЛ, вывеску на фасаде можно не менять. Если нет, необходимо либо инициировать процедуру регистрации товарного знака, либо добавить пояснительный текст на русском (или перевести уже имеющийся). Само наименование заведения, являющееся коммерческим обозначением, при этом можно оставить без перевода.
- Было: «Glow Beauty Lab»;
- Стало: «Лаборатория красоты Glow» или «Лаборатория красоты Блеск».
Шаг 3. Словарь иностранных слов
Любые спорные слова нужно «прогнать» через официальные словари иностранных слов (например, словарь от Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН). Если в нем нет используемого термина, придется подобрать адекватный и благозвучный перевод на русский язык. Помните, что попытка написать английское слово кириллицей законом не приветствуется.
Шаг 4. Вывеска и полиграфия
Русский текст обязан располагаться первым (выше или левее), а также быть абсолютно идентичным иностранному дублю по кеглю (размеру шрифта), гарнитуре и цветовому решению. Нельзя сделать русское слово бледным и мелким, а английское — крупным и неоновым. Также настоятельно рекомендуется свериться с муниципальными регламентами и локальными дизайн-кодами.
Шаг 5. Сайт и мобильное приложение
Интерфейс сайта и мобильного приложения, включая навигационное меню, должен быть русифицирован. Пользователь не должен видеть призывов к записи с текстом «book now», статусов оператора «online» или кнопок авторизации «sign in» — эти элементы должны «говорить» с клиентом на русском языке. То же самое касается триггерных email-рассылок и SMS-уведомлений.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Считается ли нарушением слово «барбершоп» написанное кириллицей?
Термин «барбершоп» внесен в нормативные словари иностранных слов, поэтому его использование не является нарушением. Однако, если на фасаде написано «barbershop» латиницей, необходимо продублировать название на русском.
У меня ИП, название салона «Beauty Studio Анна». Нужно ли его менять?
Да, необходима замена. Можно использовать как полностью русифицированный вариант («Студия красоты Анна»), так и смешанный («Студия красоты Beauty Studio Анна»).
Можно ли писать на вывеске «Ногтевая студия/Nail Studio»?
Да, такой формат абсолютно законен. Однако при заказе вывески нужно соблюдать строгие пропорции: русский текст обязан стоять первым и визуально (по размеру, шрифту и цвету) ни в чем не уступать иностранному аналогу.
Будут ли штрафовать сразу или дадут время на исправление?
Федеральный закон № 168-ФЗ вступил в силу 1 марта 2026 года, и никаких переходных периодов или «каникул» для бизнеса не предусмотрено.
Наш товарный знак на английском. Стоит ли дублировать его на сайте?
Сам зарегистрированный логотип и название бренда переводить не требуется. Но весь окружающий его контекст — описание услуг, часы работы, навигационные кнопки и условия акций — должны быть представлены на русском.
Подводя итоги, важно зафиксировать 3 главных вывода:
- изменения неизбежны: прайс-листы, сайты и соцсети должны быть оформлены на русском;
- существуют некоторые обходные пути: сохранить название на латинице можно через регистрацию товарного знака, запись в ЕГРЮЛ (только для юрлиц), а также использование словарных исключений или коммерческих обозначений;
- действовать нужно уже сейчас: проведите аудит и составьте список элементов, которые нужно обновить.
Ускорить процесс адаптации бизнеса к новым нормам можно с помощью специализированного программного обеспечения. Внедрение 1С:Салон красоты позволит в несколько кликов русифицировать прайс-листы и автоматически обновить данные в виджетах онлайн-записи на всех платформах, избежав риска получить штраф из-за банальной опечатки.





